Etre chrétien ou pas?

apporter une aide et fournir un support de discussion à ceux ou celles qui se posent des questions sur leurs convictions
 
PortailPortail  AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
le chapelier toqué

avatar

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Date d'inscription : 31/08/2010

MessageSujet: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Lun 21 Oct 2013, 20:07

Une édition révisée de la traduction du monde nouveau en anglais a été présentée lors de la dernière assemblée générale de la société Watch tower le samedi 5 octobre 2013.

Quelques passages ont été réactualisés. Ils l'avaient déjà été pour certains lors de la dernière révision en français (1995). Les versions longues et courtes de la fin de l'évangile de Marc ont été supprimées.
De couverture grise avec le titre en lettres dorées elle possède 2 marques page.
Revenir en haut Aller en bas
le chapelier toqué

avatar

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Date d'inscription : 31/08/2010

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Mer 23 Oct 2013, 20:04

Voici l'un des versets révisé:
Ephésiens 1.15

Actuellement
Citation :
15 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j’ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et envers tous les saints,
la nouvelle version devrait se lire comme suit:

15 Voilà pourquoi, moi aussi, depuis que j'ai entendu parler de la foi que vous avez dans le Seigneur Jésus et de l'amour envers tous les saints.

Ce qui rejoint les autres traductions.
Revenir en haut Aller en bas
le chapelier toqué

avatar

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Date d'inscription : 31/08/2010

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Jeu 24 Oct 2013, 19:56

Spermologos me fait remarquer ce qui suit:


Citation:
Le changement de traduction en Ephésiens 1,15 correspond en fait à un changement de base textuelle: la TMN abandonne ici (au moins) l'édition critique de Westcott & Hort (que l'ancienne édition prétendait suivre bien qu'elle s'en écartât parfois sans le signaler, p. ex. en supprimant le "me" en Jean 14,14), pour s'aligner sur l'édition critique plus récente de Nestle & Aland (26e et 27e éditions au moins).
Ce changement de base textuelle est mentionné assez clairement dans l'appendice (p. 1729).
Revenir en haut Aller en bas
free



Nombre de messages : 3666
Age : 55
Date d'inscription : 21/03/2008

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Lun 04 Nov 2013, 16:02

Le changement le plus remarquable est peut-être la suppression générale des crochets carrés [], Elle est en parfaite harmonie avec la théorie de la traduction exposée en A1, mais elle a pour effet de rendre invisibles au lecteur non informé les "explicitations" les plus controversées de la NWT (p. ex. les "autres" de Colossians 1,15ss). Plus étonnant: même les doubles crochets [[]] qui indiquaient un texte douteux (comme dans WH et NA) ont été abandonnés. Par voie de conséquence, tandis que des passages comme Marc 16,9ss ou Jean 7,53ss ont purement et simplement disparu de "la Bible", d'autres dont l'attestation n'était guère meilleure (p. ex. Luc 22,43s ou 23,34a) ont été "canonisés" sans la moindre réserve.

Quelques détails au fil du texte (ou plutôt au hasard des remarques de mes interlocuteurs).
- Plus de "monstres marins" en Genèse 1,21 (me fait remarquer un Ecossais navré).
- En Nombres 2:2 et dans un certain nombre de notes des drapeaux, bannières ou étendards (ici "banner") refont leur apparition (conformément au sens probable du texte, au lieu des "signes" de la traduction précédente) -- ce sont probablement les souvenirs du débat américain sur le salut au drapeau qui s'éloignent.

- Traduction plus "politiquement correcte" mais bien moins fidèle au texte en Nombres 31,18: "Garde en vie (impératif) pour toi" devient "tu pourras garder en vie" (il s'agit des captives de guerre prépubères).

- En Juges 19,18, un nouveau "Jéhovah" apparaît par rétablissement du texte massorétique (TM), précédemment supprimé par conjecture probablement harmonisante (selon l'historiographie deutéronomiste dominante, il ne devrait pas y avoir de temple avant Salomon, d'où la transformation de "maison de Yahvé" en "ma maison" dans l'édition précédente).

- En 1 Samuel 2,25, encore un "Jéhovah" de plus, mais cette fois-ci contre le TM qui a 'elohim. La NWT l'a probablement tiré de la leçon de la LXX, indiquée dans la BHS à cause du pluriel du verbe (la vocalisation massorétique dissimule sans doute une leçon "polythéiste" originale, "les dieux arbitreront"). Les traducteurs insensibles à cet enjeu n'auront retenu du grec (proseuxontai uper autou proV kurion, ils prieront le Seigneur pour lui / à ce sujet) que la présence de kurioV pris pour indice d'un tétragramme originel.

- En 1 Samuel 6,3;10,26; 23,14,16 les "Jéhovah" supplémentaires suivent le texte de Qoumrân qui a le Tétragramme (sous forme abrégée ou lacunaire dans les deux derniers cas), également attesté indirectement par la LXX (kurioV), contre le TM. (Cf. BHS ad loc.)

- Dans l'Ecclésiaste, la "vanité" devient "futilité" (comme dans la NBS, soit dit en passant).

- En Malachie 3,10, les "dixièmes" (re-)deviennent des "dîmes" (c'est le sens).

- En Matthieu 24--25, la distinction (foireuse) entre "come" et "arrive" pour les différentes formes du même verbe ercomai est supprimée à la faveur d'un récent changement de doctrine.

- En Jean 1,14, la "faveur imméritée" est devenue "faveur divine", mais au v. 17 elle reste "faveur imméritée" (très mauvais signe quant à l'attention portée aux unités contextuelles et aux nécessités de la lecture cursive).

- En Jean 17,3 la traduction anglaise imbuvable est simplifiée (that they may come to know you) et de ce fait se rapproche de la française (qu'ils apprennent à te connaître) -- les réviseurs francophones ont pour une fois oublié de saccager la TMN originale.

- En 1 Corinthiens 6,9s, l'"homosexualité" fait son apparition, toujours (prudemment ?) liée à la pratique (those who submit to homosexual acts, those who practice homosexuality)

- En 1 Corinthiens 7,36 le texte est plus clair, mais encore plus éloigné du grec -- même en lisant la note en bas de page, le lecteur ne saura jamais qu'il est question d'une vierge et non de "virginité". Le pluriel à "qu'ils se marient" tombe de nulle part (et en anglais sera pris à tort pour un indéfini = qu'on se marie).

- En 1 Corinthiens 15,29, et cette fois-ci sans gain de clarté, le sens obvie du texte ("pour les morts") est de même inaccessible.

- Les hérétiques de 1 Timothée 6,4 (des "apostats" pour la WT) ne sont plus "mentalement malades" (cela fit un petit scandale médiatique en 2011 au Royaume-Uni et en Australie paraît-il) mais "obsédés" par les recherches ou les discussions.

(Cette liste s'enrichira peut-être dans les prochains jours au gré des découvertes.)

P.S. Petite remarque supplémentaire qui ne concerne pas la nouvelle édition de la NWT mais la dernière révision de la TMN (1995-1996) -- celle qui a par exemple transformé la version française originale (1974) de Jean 1,1, "la Parole était dieu" en "la Parole était un dieu" pour suivre mot-à-mot l'anglais dont le premier traducteur avait réussi à se détacher (un peu). Le choix d'hébraïsation outrancière des noms propres en dépit de l'usage français (p. ex. Ezra, Nehemia, Hoshéa, Haggaï, Zekharia, Malachi; mais pas Isaïe ni Jérémie, ni Jésus ni Jéhovah naturellement) n'avait pas la moindre justification dans la NWT d'alors qui employait les formes anglaises courantes; cette surenchère de charabia apparaîtra désormais à contresens de la volonté d'adaptation à la langue courante exprimée (sinon tout à fait réalisée) par la nouvelle édition de la NWT.
 
http://oudenologia.over-blog.com/article-the-new-new-world-translation-120916291.html 
Revenir en haut Aller en bas
free



Nombre de messages : 3666
Age : 55
Date d'inscription : 21/03/2008

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Ven 08 Nov 2013, 11:49

- En Philippiens 2, la surtraduction hyper-littérale, sémantiquement inepte et stylistiquement insupportable (surtout en anglais où le mot seizure évoque le plus couramment une crise d'épilepsie !) du v. 6, objet de discorde avec l'"orthodoxie" (en particulier trinitaire), est restée quasiment inchangée. En revanche, aux v. 7s presque toutes les nuances "docétiques" de la formulation grecque ont été purement et simplement effacées. Le Christ prend toujours "a slave's form" (par contraste avec "in the form of God" au v. 6), mais:"came to be in the likeness of men" devient "became human", et "when he found himself in fashion (mot naturellement à éviter) as a man" devient "came as a man". Ce cas me semble particulièrement révélateur des limites de l'exercice et de l'incompétence théologique des réviseurs: d'une part, leur volonté de simplification et de clarification s'arrête net là où ils perçoivent un enjeu théologique (en l'occurrence, il leur faut éviter à tout prix l'équation "Jésus = Dieu", et cela justifie le maintien du galimatias franzien, qu'ils ne se sont même pas risqués à "arranger"); d'autre part, là où l'enjeu théologique (le docétisme christologique, pourtant très important dans l'histoire de la dogmatique chrétienne) leur a échappé ou ne leur a pas paru significatif (parce que la proposition "Jésus est ou était un homme / humain" ne leur pose aucun problème, même si elle a été très problématique dans le christianisme primitif), l'entreprise de simplification écrase toutes les nuances du texte sur son passage. Cela n'est même pas le résultat d'une "intention" théologique cohérente, puisqu'une nuance docétique comparable a été maintenue en Romains 8:3 ("in the likeness of sinful flesh").

http://oudenologia.over-blog.com/article-the-new-new-world-translation-120916291.html
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Lun 11 Nov 2013, 20:40

free a écrit:
Le changement le plus remarquable est peut-être la suppression générale des crochets carrés [],

Elle est en parfaite harmonie avec la théorie de la traduction exposée en A1, mais elle a pour effet de rendre invisibles au lecteur non informé les "explicitations" les plus controversées de la NWT (p. ex. les "autres" de Colossians 1,15ss).

Plus étonnant: même les doubles crochets [[]] qui indiquaient un texte douteux (comme dans WH et NA) ont été abandonnés.

Par voie de conséquence, tandis que des passages comme Marc 16,9ss ou Jean 7,53ss ont purement et simplement disparu de "la Bible", d'autres dont l'attestation n'était guère meilleure (p. ex. Luc 22,43s ou 23,34a) ont été "canonisés" sans la moindre réserve.


---l'emploi des crochets et doubles crochets comme dans la tmn version 1995, est-il entièrement supprimé? partout?

référence: *** Rbi8 p. 8 Introduction ***
CROCHETS : Les crochets, [ ], renferment des mots propres à élucider le sens dans le texte français. Les doubles crochets, [[ ]], signalent ce qui semble être des interpolations (insertions, dans l’original, d’éléments qui n’en font pas partie). — Voir Luc 23:19, 34.***

---si la nouvelle traduction ne respecte pas au maximum la translittéralité des textes bibliques anciens, y aurait-il alors comme de l'apostasie contre Jéhovah? et ses textes sacrés originaux ou en copies disponibles?
Revenir en haut Aller en bas
free



Nombre de messages : 3666
Age : 55
Date d'inscription : 21/03/2008

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Mar 19 Nov 2013, 12:47

En Exode 3,14, un changement de grande portée théologique, d'autant plus remarquable que cette révision évite le plus souvent les modifications de ce type (dans la mesure évidemment où les réviseurs en ont perçu l'enjeu, cf. infra Philippiens 2; et c'est peut-être ici aussi tout le problème). Il y était fait allusion dans l'appendice (A4), mais je ne l'avais pas relevé : l'interprétation du nom divin (Yhwh/Jéhovah) par la formule précédemment (sur-)traduite "I SHALL PROVE TO BE WHAT I SHALL PROVE TO BE" ("je me révélerai être ce que je me révélerai être", TMN 1974; "je serai ce que je serai", révision de 1996 plus proche de l'hébreu mais pour le coup très éloignée de l'anglais) devient "I Will Become What I Choose to Become" (je deviendrai ce que je choisirai de devenir), l'ancienne traduction étant rappelée en note (et donc toujours considérée comme également valable).

La différence est pourtant considérable, à tel point qu'on peut se demander si les réviseurs l'ont vraiment mesurée. La formulation antérieure limitait prudemment la portée de la formule à la manifestation (ou à la révélation) de "l'être" divin -- un Dieu qui pourrait se montrer (être) de diverses manières, sans que son "être" (son "essence", sa "quiddité", sa "nature", ce qu'il est) en soit nécessairement affecté.

Désormais Dieu non seulement devient (autrement dit, change), mais en outre il choisit ou décide de devenir (ce qu'il veut) -- aucune réserve d'"être" (d'essence, de quiddité, de nature ou d'identité) n'est en principe à l'abri de ce "devenir". Ce serait là une théologie très audacieuse (ou très hérétique) si elle était vraiment pensée. Reste que, pensée ou non, pour reprendre une autre formule de structure analogue attribuée au Pilate johannique: ce qu'ils ont écrit, ils l'ont écrit. (Cf. http://oudenologia.over-blog.com/article-article-sans-titre-121052188.html.)

http://oudenologia.over-blog.com/article-the-new-new-world-translation-120916291.html
Revenir en haut Aller en bas
le chapelier toqué

avatar

Nombre de messages : 1510
Age : 69
Date d'inscription : 31/08/2010

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Ven 13 Déc 2013, 13:02

Il y a une autre modification dans l'édition révisée (en anglais):

Citation :
28“What do you think? A man had two children. Going up to the first, he said, ‘Child, go work today in the vineyard.’ 29In answer this one said, ‘I will not,’ but afterward, he felt regret and went out. 30Approaching the second, he said the same. This one replied, ‘I will, Sir,’ but did not go out. 31 Which of the two did the will of his father?” They said: “The first.” Jesus said to them: “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the Kingdom of God.


Texte actuel en français TDM
Citation :
28 “ Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux enfants. S’avançant vers le premier, il a dit : ‘ [Mon] enfant, va-t’en aujourd’hui travailler à la vigne. ’ 29 En réponse celui-ci a dit : ‘ Je veux bien, monsieur ’, mais il n’[y] est pas allé. 30 S’avançant vers le deuxième, il [lui] a dit la même chose. En réponse celui-ci a dit : ‘ Je ne veux pas. ’ Ensuite, il a eu du regret et il [y] est allé. 31 Lequel des deux a fait la volonté de [son] père ? ” Ils dirent : “ Le dernier. ” Jésus leur dit : “ Vraiment, je vous dis que les collecteurs d’impôts et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu
TDM

NBS

Citation :
28 ¶  Qu’en pensez-vous ? Un homme avait deux fils ; il s’adressa au premier et dit : Mon enfant, va travailler dans la vigne aujourd’hui. 29  Celui-ci répondit : « Je ne veux pas. » Plus tard, il fut pris de remords, et il y alla. 30  L’homme s’adressa alors au second et lui dit la même chose. Celui-ci répondit : « Bien sûr, maître. » Mais il n’y alla pas. 31  Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Jésus leur dit : Amen, je vous le dis, les collecteurs des taxes et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu.
Comme vous pouvez le constater les textes des versets 28 à 30 sont différents; dans la traduction NBS [comme dans toutes les autres traductions] l'homme s'adresse d'abord à son premier fils qui refuse et finit par aller dans la vigne (29). Ensuite il s'adresse à son 2e fils qui fait mine d'accepter mais ne se rend pas dans la vigne(30).
La conclusion du verset 31 est donc différente. C'est le premier fils qui s'est rendu dans la vigne.

L'erreur provient de "The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Sriptures" de Westcott and Hort utilisée précédemment par la Traduction du Monde Nouveau.

Le Nouveau Testament interlinéaire grec/français par Maurice Carrez va dans le sens de la version révisée de la TDM.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   

Revenir en haut Aller en bas
 
Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Publications WT et Traduction du Monde Nouveau
» Les falsification de la traduction du monde nouveau
» La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
» Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )
» Laisse-toi conduire pour entrer dans ce Monde Nouveau. Je t'aime.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etre chrétien ou pas? :: DU COTE DES :: TEMOINS-
Sauter vers: