Etre chrétien ou pas?

apporter une aide et fournir un support de discussion à ceux ou celles qui se posent des questions sur leurs convictions
 
PortailPortail  AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  

Partagez | 
 

 Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)

Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 13, 14, 15
AuteurMessage
free



Nombre de messages : 4846
Age : 57
Date d'inscription : 21/03/2008

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Ven 23 Nov 2018, 11:51

"Car le passage des Écritures dit à Pharaon : « Si je t’ai permis de rester en vie, c’est pour montrer ma puissance dans ton cas et pour qu’on proclame mon nom sur toute la terre. »  Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut." Rm 9, 17-18 (TMN) 


"Car l'Ecriture dit au pharaon : Je t'ai suscité tout exprès pour montrer en toi ma puissance et pour que mon nom soit annoncé par toute la terre. Ainsi donc, il a compassion de qui il veut, et il fait s'obstiner qui il veut." (NBS)
Revenir en haut Aller en bas
Narkissos

avatar

Nombre de messages : 6418
Age : 59
Date d'inscription : 22/03/2008

MessageSujet: Re: Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)   Ven 23 Nov 2018, 13:25

Le changement est purement formel par rapport à 1995: "Car l’Écriture dit à Pharaon : “ C’est pour cela même que je t’ai laissé subsister, pour montrer à ton sujet ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé dans toute la terre. ” Ainsi donc, il a pitié de qui il veut, mais il laisse s’obstiner qui il veut." La même chose est seulement un peu mieux dite en français en 2018.

Mais ça n'a évidemment rien à voir avec le texte grec: "susciter" c'est egeirô, proprement "éveiller", le même terme que pour "ressusciter". Action active, si j'ose dire, transitive et ponctuelle, création au sens de la creatio continua, de la divinité qui fait tout ce qui est comme il est (les bons et les méchants, les gendarmes et les voleurs comme disait à peu près un texte égyptien) et tout ce qui arrive comme ça arrive (tout autre chose que "permettre de rester en vie" !); et "faire s'obstiner" c'est proprement "endurcir" (sklèrunô, d'où "sclérose") -- avec le sens globalement "mental", au moins aussi "intellectuel" qu'"affectif", du "cœur": obstiné ou obtus, donc, plutôt qu'insensible ou cruel. Il suffirait d'ailleurs de suivre le raisonnement: si Dieu se contentait de "laisser faire", "Paul" n'aurait plus aucune raison de s'adresser l'objection du v. 19 (ni de citer ce texte, pour commencer) !
Revenir en haut Aller en bas
http://oudenologia.over-blog.com/
 
Edition revisée de la Traduction du monde nouveau (anglais)
Revenir en haut 
Page 15 sur 15Aller à la page : Précédent  1 ... 9 ... 13, 14, 15
 Sujets similaires
-
» Publications WT et Traduction du Monde Nouveau
» La Traduction du monde nouveau est-elle exacte ?
» Laisse-toi conduire pour entrer dans ce Monde Nouveau. Je t'aime.
» Je viens de changer de religion.
» BIBLES SUR INTERNET

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Etre chrétien ou pas? :: DU COTE DES :: TEMOINS-
Sauter vers: